中華龍鳳文化研究專家龐進(jìn)表示待全國大討論告一段落后將正式向有關(guān)部委提出申請
“上書”國家,為中華龍“正譯名”
本報(bào)訊(記者李國林)中華龍英譯“正名”事件引起了國人的廣泛關(guān)注,隨之而來的是,全國網(wǎng)友就此展開了鋪天蓋地的熱烈討論,一部分專家、學(xué)者也持不同觀點(diǎn)在網(wǎng)間、各大報(bào)刊上進(jìn)行了論戰(zhàn)。 11月22日,民間關(guān)于中華龍可否更改英譯名的討論有了更大進(jìn)展,蘭州龍文化研究院、中華龍鳳文化研究中心(西安)等龍文化民間研究組織的專家、有關(guān)負(fù)責(zé)人告訴記者,在民間關(guān)于為中華龍英譯“正名”的大討論告一段落后,將集中整理一下全國網(wǎng)友及專家、學(xué)者的意見建議,聯(lián)合一些學(xué)術(shù)團(tuán)體以報(bào)告信的形式向中宣部、文化部、國家語委等提出申請,為中華龍英譯“正名”!
著名龍鳳文化研究專家、中華龍鳳文化研究中心主任龐進(jìn)告訴記者,黨的十七大對弘揚(yáng)我們優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)文化非常重視,我們的龍文化應(yīng)在世界范圍內(nèi)得到廣泛的理解和認(rèn)知,這樣會(huì)有助于把我們的文化向前推進(jìn)。為中華龍英譯“正名”一事,每一位中國人都應(yīng)該來關(guān)心它;請海內(nèi)外的華人都行動(dòng)起來,更加重視這件事,集思廣益,也許就會(huì)醞釀出更多、更好的“正名”方案,以備國家有關(guān)決策部門選擇、考慮。
就本報(bào)獨(dú)家報(bào)道《〈蘭州宣言〉呼吁為龍“改名”》后在全國引發(fā)的熱評(píng),龐進(jìn)予以了熱切的回應(yīng),并委托本報(bào)刊發(fā)《正名有必要,爭鳴是好事》一文,歡迎廣大網(wǎng)友廣開言論,為中華龍英譯“正名”出謀劃策。
正名有必要,爭鳴是好事
《中華龍文化蘭州論壇宣言》經(jīng)《蘭州晨報(bào)》報(bào)道后,在國內(nèi)引起了強(qiáng)烈反響。
大家積極參與到“為龍正譯名”的討論中,我感到特別高興。網(wǎng)友們對龍文化的熱情和關(guān)注也讓我由衷地感動(dòng)。
龍的精神是容合(兼容、包容、綜合、化合)、福生、諧天、奮進(jìn)的精神,龍的事業(yè)是全民族的事業(yè),與每一位中國人有關(guān),大家都參與到龍的事業(yè)中,積極建言、獻(xiàn)策,這本身就符合龍的精神,也是龍文化的魅力所在——當(dāng)代龍文化尊重每一個(gè)人發(fā)言的權(quán)利。如果一種文化引不起大家的關(guān)心,這種文化的命運(yùn)就堪憂了。
我瀏覽了媒體相關(guān)報(bào)道、一些學(xué)者的文章和網(wǎng)友們的帖子,覺得大家的意見大體上可分為三類:一類是支持“為龍正譯名”并同意將龍英譯為loong的;一類是反對“為龍正譯名”的,主要觀點(diǎn)是認(rèn)為沒有必要;還有一類是同意“為龍正譯名”,但不同意用loong,因?yàn)閘oong的前四個(gè)字母loon,在英語中有“傻瓜”、“瘋子”的意思。
“為龍正譯名”當(dāng)然是有必要的。這里的關(guān)鍵是中華龍與西方的dragon是兩種具有不同來由、不同性質(zhì)、不同功能的象征物:中華龍形態(tài)神奇,盡管曾有象征帝王專制等負(fù)面的內(nèi)涵,但經(jīng)過幾千年的演進(jìn)和升華,現(xiàn)在已成為正義、吉祥、團(tuán)結(jié)、和諧的標(biāo)志,和容合、福生、諧天、奮進(jìn)的象征;西方的dragon外貌丑陋,盡管有一些正面的內(nèi)涵,但主要還是代表魔怪、邪惡與禍祟。既然是兩種不同的象征物,那么分清楚就比混到一塊好。在信息傳播已很發(fā)達(dá)的今天,改一個(gè)譯名,并讓全世界人民都知道,已不是什么難事。何況“為龍正譯名”活動(dòng)本身,也是對中華龍文化的一次宣傳和弘揚(yáng),我們何樂而不為?
至于是否將龍譯為loong,將dragon譯為“劫根”,抑或“獗更”,可以廣泛討論,然后集思廣益,供國家有關(guān)決策層參考!短m州宣言》中提出的譯法并非不能改,如果哪位朋友還有更好更妙的譯法,發(fā)表出來,得到絕大多數(shù)國人認(rèn)可,那當(dāng)然是好事,我們沒有理由不贊同。 撰文:龐進(jìn)